tisdag 17 juli 2012

Turister och att ta seden dit man kommer

Igår var jag med om en rolig incident på ett fik i Växjö. Lång kö till beställningen, många danskar framför mig.

Samtliga danskar förstod svenska dåligt.
Flickan i beställningen förstod inte danska alls.
Språkförbistringen var total.
Cocoa! sa dansken.
Varm choklad? sa cafébiträdet.
Inget hände.

Då inträffade det roliga. I stället för att gå över till engelska, eller försöka gissa på det svenska, eller peka på en kaffekopp och mima, så sa dansken samma sak. Om och om igen.

Wä shi blä di måshmä kläkö cocoa.
(Det där är mitt försök till att skriva danska ljud.) Ju mindre de kom överens, desto längre blev danskens meningar.
Håskö blädö flädu mäödö södu mölödölö cocoa.
Varm choklad? svarade biträdet, alltmer svettig.

Så småningom kom de på att de sa samma sak, fast på två olika språk.
Beställningen avklarades och nästa dansk kom fram.
Samma sak upprepades.
Långa haranger på danska och i slutet något litet ledord för den stackars svenskan att gå på.
Fascinerande.

Hej, danskar, ett tips:
Om du åker till ett land där man inte pratar danska – vilket gäller ganska många länder – så bered dig på att försöka ta dig fram på det inhemska språket! Eller försök med ett internationellt språk, t ex engelska.

Och om du envist tänker försöka med danska, ett tips till:
Väv inte in det centrala ordet i långa meningar med gutturala ljud.
Gör det enkelt.
Säg långsamt: Cocoa. Gör en pantomin med en mugg som du dricker av eller peka. Gå till bakelserna och peka samtidigt som du säger jordebärbägelse.

I själva verket är det inte så klurigt.
Titta på olikspråkiga barn på en lekplats – de klarar detta galant!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar